Localization Studio · Archidona, Málaga

Your product speaks one language. Your customers speak forty.

Try Translations is a localization studio in Málaga province. We help companies bring their websites, apps, and marketing materials into new languages. Not word-for-word translation, but proper localization that sounds natural to native speakers in every market you enter.

40+Languages
200+Projects delivered
98.7%Quality score
Global localization

Translation is the easy part. Localization is the hard part.

Anyone with a dictionary can translate words. But localization means making your product feel like it was built for each specific market. Date formats, currency symbols, text direction, cultural references, legal requirements, colour associations, humour that actually lands. These are the things that determine whether your Spanish website feels Spanish or just feels like a bad translation of an English one.

Why localization matters

76% of consumers prefer buying in their own language.

This is not our opinion. This is from CSA Research. People trust content in their native language more and they are significantly more likely to buy.

Machine translation is not enough.

Google Translate has improved enormously. But it still cannot handle idioms, cultural context, brand voice, or the subtle differences that make content feel natural. Not yet.

A bad translation costs more than a good one.

We have seen companies lose entire markets because of a poorly localized website. One banking client had their Spanish site say "we will take your money" instead of "we will manage your money". These things matter.

Each market has its own rules.

Privacy laws, payment methods, date formats, measurement units, cultural taboos. Localization is not just language. It is the entire user experience adapted for a specific market.

Languages we work with
English → SpanishEnglish → FrenchEnglish → GermanEnglish → PortugueseEnglish → ItalianEnglish → DutchEnglish → SwedishEnglish → JapaneseEnglish → Chinese (Simplified)English → KoreanEnglish → ArabicEnglish → PolishSpanish → EnglishFrench → EnglishGerman → EnglishPortuguese → English
Localization services

Six services. Each one explained properly so you know what you are paying for.

Website Localization
🌐 Website Localization

Website Localization

Adapting your entire website for a new market. Not just the text, but the layout, images, forms, SEO, legal pages, and everything that makes a website feel local.

from €134,70
Learn more →
App & Software Localization
📱 App & Software Localization

App & Software Localization

Localizing mobile apps and software interfaces. String files, UI text, push notifications, App Store listings, error messages, and in-app content.

from €158,70
Learn more →
Marketing Transcreation
✨ Marketing Transcreation

Marketing Transcreation

Creative adaptation of marketing content. Not translation but recreation of your marketing message so it has the same impact in another language and culture.

from €174,70
Learn more →
Multilingual SEO
🔍 Multilingual SEO

Multilingual SEO

Making your localized website rank in each target market. Keyword research in each language, hreflang tags, localized meta data, and search engine submission.

from €124,70
Learn more →
Subtitling & Captioning
🎬 Subtitling & Captioning

Subtitling & Captioning

Subtitles and captions for video content. Product demos, marketing videos, training materials, webinars, and social media content.

from €108,70
Learn more →
Document Translation
📄 Document Translation

Document Translation

Professional translation of business documents. Contracts, manuals, reports, presentations, and technical documentation. Accurate, formatted, and delivered on time.

from €94,70
Learn more →
Portfolio

Recent localization projects.

EN→ES/FR/DE
SaaS

CloudPlatform

Full product localization for a B2B SaaS platform. 45,000 strings across web app, mobile app, and help centre. Ongoing monthly updates.

ES→EN/PT/IT
E-commerce

MercadoVivo

Website and product catalogue localization for a Spanish marketplace expanding across Europe. 12,000 product descriptions.

EN→ES/FR
Legal

LegalBridge

Legal document translation for an international law firm. Contracts, court filings, and compliance documents. Certified translations.

EN→ES/DE/JA
Medical

HealthFirst

Patient-facing app and documentation localization for a medical device company. Regulatory compliance in each market.

Process

Five steps to delivery.

📋

Scope

We review your content, count words, identify complexity, and provide a detailed quote.

🔑

Prepare

Glossary creation, style guide, context documentation. Getting the foundation right.

✍️

Translate

Native translators work on your content with full context and glossary support.

🔍

Review

Second linguist reviews every translation. Proofreading and quality assurance.

📦

Deliver

Final files in the format you need. Integration support if required.

Industries we localise for
SaaS & SoftwareE-commerce & RetailFintech & BankingHealthcare & PharmaLegal & ComplianceTravel & HospitalityGamingEducation & E-learning

Need something localized?

40+ languages. 200+ projects delivered. 98.7% quality score.

Tell us what you need, into which languages, and by when. We reply within one business day with a detailed quote.

Request a quote →
TT

Try Translations

Online · Archidona

...