
We are a localization studio based in Archidona, a small town in Málaga province. Eight linguists, three project managers, and a genuine obsession with getting translations right.
The company started in 2017 when our founder realized that most translation agencies treat localization as an afterthought. Translate the words, send the invoice, move on. We thought there had to be a better way. One where the translators understand the product, where quality assurance is built into every step, and where the final result actually sounds natural to native speakers.
We work with about 40 languages through a network of native translators, each one specializing in specific industries. Our core team handles project management, quality assurance, and client communication from Archidona. The translators work remotely from their home countries, which means your Spanish translation is done by someone living in Spain, your Japanese translation by someone in Japan, and so on.
Archidona is not Madrid or Barcelona. That is fine with us. Operating from a small town in Andalusia means lower overhead, which means we can offer competitive rates for genuinely high-quality work. Most of our clients are tech companies across Europe and we work with them entirely remotely.
Every translation is done by a native speaker of the target language who lives in the target country. No exceptions.
We need to understand your product before we translate it. Glossaries, style guides, and product access are standard requirements.
Every translation is reviewed by a second linguist. This is not optional. It is how we maintain 98.7% quality scores.
Online · Archidona